海南省总部企业认定管理办法

2019-01-25 94

海南省总部企业认定管理办法

Measures for the Administration of the Verification of Enterprise Headquarters in Hainan Province

 

第一条 为贯彻落实《海南省人民政府办公厅关于促进总部经济发展的工作意见》精神,加快发展总部经济,规范海南省总部企业认定和管理工作,结合我省实际,制定本办法。

Article 1 The Measures have been formulated in accordance with the current situation in Hainan Province in order to carry out the spirit of The Working Opinions of the General Office of People’s Government of Hainan on Promoting the Development of the Headquarters Economy, to accelerate the development of the headquarters economy, and to standardize the verification and management of the enterprise headquarters in Hainan.

 

第二条 海南省促进总部经济发展联席会议(以下简称联席会议)负责指导、管理和监督总部企业的认定和管理工作,对认定中的重大事项进行决策。海南省促进总部经济发展联席会议办公室(以下简称联席办)设在省商务厅,承担总部企业认定备案等日常工作。

Article 2 The Hainan Joint Conference on Promoting the Development of the Headquarters Economy (hereinafter referred to as the Joint Conference) will be responsible for the guidance, management and supervision of the verification and management of the enterprise headquarters, as well as the decision-making on major issues in the process of verification. The Office of the Hainan Joint Conference on Promoting the Development of the Headquarters Economy (hereinafter referred to as the Office of Joint Conference) in the Hainan Provincial Department of Commerce undertakes routine tasks such as filing the materials of the verification of the enterprise headquarters.

 

第三条 本办法所称总部企业包括新落户总部企业和现有总部企业。新落户总部企业是指2018年1月1日(含)以后在我省设立的总部企业。现有总部企业是指2018年1月1日以前在我省设立且存续至今的总部企业。

Article 3 The enterprise headquarters referred to in The Measures include newly established enterprise headquarters and the existing ones. The newly settled enterprise headquarters are those established in Hainan as of Jan.1, 2018, while the existing enterprise headquarters are the ones established in Hainan before Jan. 1, 2018 which are still in operations.    

 

第四条 认定条件标准

Article 4 Requirements and Criteria for Verification

 

(一)申请认定跨国公司地区总部,须满足下列条件:

I. To apply for verification of regional headquarters, transnational corporations should satisfy all the following conditions:  

 

1.由境外注册的母公司在我省设立,以投资或授权形式对在中国境内一个以上省级区域内的企业履行管理和服务职能的唯一总机构;

1. The sole headquarters established in Hainan Province by a parent enterprise registered outside China to perform the functions of management and service for enterprises in more than one provincial, autonomous and special administrative region or municipality in China through investment and authorization.

 

2.具有独立法人资格的外商投资企业;

2. Foreign-invested enterprises with independent legal personalities.

 

3.注册资本不低于200万美元;

3. No less than USD 2 million in registered capital.

 

4.母公司的资产总额不低于4亿美元;服务业领域企业设立地区总部的,母公司资产总额不低于3亿美元;

4. The parent enterprises’ general assets should be no less than USD 400 million, or USD 300 million for enterprises in the service sector with local headquarters.

 

5.母公司在中国境内投资累计缴付的注册资本总额不低于1000万美元,且母公司授权管理的中国境内外企业不少于3个;或者母公司授权管理的中国境内外企业不少于6个。

5. Total registered capital invested by their parent enterprises in China should be no less than USD10 million and the number of enterprises in China and abroad authorized by their parent enterprises to manage should be no less than 3; or the number of enterprises in China and abroad authorized by their parent enterprises to manage exceeding 6.

 

(二)申请认定综合型(区域型)总部,须满足下列条件:

II. To apply for the verification of integrated (regional) headquarters, the following conditions must be satisfied:

1.在我省设立,具有独立法人资格;

1. Enterprises registered in Hainan with independent legal personalities.

 

2.产业标准:

2. Industrial standards:

 

  热带特色高效农业等第一产业:申请前一年或申请当年的营业收入不低于5亿元,且形成地方财力贡献不低于1000万元。

Primary industries like tropical agriculture with high efficiency: operating revenue of no less than RMB 500 million in the year prior to application or the year of application and contributing no less than RMB10 million to local financial resources.

 

高新技术产业等第二产业:申请前一年或申请当年的营业收入不低于15亿元,且形成地方财力贡献不低于3000万元。

Secondary industries like the high-tech industry: operating revenue of no less than RMB1.5 billion in the year prior to application or the year of application and contributing no less than RMB30 million to local financial resources.

 

旅游业、现代服务业等第三产业:申请前一年或申请当年的营业收入不低于10亿元(人民币,下同),且形成地方财力贡献不低于2000万元。

Tertiary industries such as tourism, modern service industry, etc.: operating revenue of no less than RMB 1 billion in the previous year or the year of the application and contributing no less than RMB20 million to local financial resources.

 

3.以投资或授权形式对中国境内一个以上省级区域内的企业行使管理和服务职能的唯一总机构;或者,具有全国性或区域性采购、销售、物流、配送、结算、管理、研发等一项或多项总部职能的机构。

3. The sole headquarters to perform the functions of management and service for enterprises in more than one provincial region in China through investment and authorization; or headquarters with one function or multiple functions such as procurement, sales, logistics, delivery, settlement and management, as well as research and development on the national or regional level.

 

(三)申请认定高成长型总部,须满足下列条件:

Ⅲ. The following conditions must be satisfied in the application for a fast-developing headquarters:

 

1.在我省设立,具有独立法人资格;

1. The enterprise headquarters must be established in Hainan province and should possess independent legal entities.

 

2.申请前一年或申请当年的地方财力贡献不低于800万元;

2. The enterprise headquarters should contribute no less than RMB 8 million to local financial resources in the year prior to application or the year of application.

 

3.在所从事业务领域拥有核心技术知识产权(企业自主研发或授权均可),申请前一年用于企业研发经费不低于当年营业收入的5%;或者具有全新的商业模式,有良好的业绩表现,具有可持续发展能力,已至少获得PE公司C轮投资;或者提供审计、会计、人力资源、检验检测、认证等专业社会服务,有利于推进我省法治化、国际化、便利化营商环境建设,在国际国内有较高知名度;

3. In possession of the intellectual property rights of the businesses’ core technology (either developed by the enterprise or authorized), R&D investment one year before application no lower than 5% of the operating revenue of the same year; or having brand-new business patterns, good performance, sustainable development, at least having been invested by Public Equity in Series C financing; or offering specialized social service like auditing, accounting, human resources, inspection and detection, authentication, etc., promoting the establishment of a legalized, international and convenient business environment in Hainan Province, enjoying a high profile worldwide.

 

4.企业属于或投资方属于世界企业500强、中国企业500强、中央大型企业、中国民营企业500强,在认定时可获得优先考虑。世界企业500强以《财富》杂志上一年度排名为参考;中国企业500强以中国企业联合会、中国企业家协会排名为准;中央大型企业为纳入国务院国资委管理的企业;中国民营企业500强以全国工商联排名为准。

4. Priority can be given to the companies or the investors that belong to the top 500 companies in the world, the top 500 Chinese companies, large central enterprises, and the top 500 Chinese private enterprises in verification. The top 500 companies in the world are referenced to Fortune magazine's ranking for the previous year; the Top 500 Chinese companies are referenced to the China Enterprise Confederation and China Enterprise Directors Association. Central large-scale enterprises are those included in the management of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council; the top 500 Chinese private enterprises are based on the All-China Federation of Industry and Commerce.

 

(四)申请认定国际组织(机构)地区总部,须满足下列条件:由知名国际组织(机构)在我省设立的外国非企业经济组织代表机构,以授权形式在中国或更大区域内履行管理和服务职能的唯一总机构,且首席代表常驻海南。

IV. To apply for the verification, the regional headquarters of international organizations (institutions) must satisfy the following conditions: the representative office of any foreign non-enterprise economic organization established in Hainan Province by a well-known international organization (institution) shall perform management and service functions authorized in China or a larger region, and its Chief Representative shall reside in Hainan.

 

  对基本符合前述条件,并为我省经济社会发展做出突出贡献的上述四种类型总部,可酌情考虑认定。

The above four types of headquarters, which basically meet the above-mentioned conditions and have made outstanding contributions to the economic and social development of Hainan Province, may be verified according to actual circumstances.

 

  自本办法出台后,对在本省范围内重新变更注册地的总部企业,不纳入省财政对市县的总部经济奖补范围;省财政按照“前三年100%、后两年50%”标准,将总部企业地方财力贡献的市县财政留成部分从迁入市县拨付迁出市县。对房地产开发企业,不纳入总部企业认定范围。

 

Enterprise headquarters within Hainan Province that have changed their locations of registration since The Measures have come into existence shall not be included in the scope of provincial fiscal award and subsidy for headquarters in cities and counties. The provincial Department of Finance shall transfer the portion of local city or county finance contributed by enterprise headquarters from the city and county where enterprise headquarters move into the cities and counties where they move out. The real-estate enterprises shall not be included in the scope of verification of enterprise headquarters.

 

第五条 认定申请材料

Article 5 Application Materials for Verification

 

申请总部企业资格认定的企业,应当提交下列材料:

Enterprises applying for the qualification verification of enterprise headquarters shall submit the following materials:

 

(一)公司法定代表人签署的申请书(含申请企业基本情况介绍,原件);

I. An application signed by the legal representative of the enterprise (including an introduction to basic information on the applicant enterprise, on the original form).

 

(二)海南省总部企业认定申请表(原件);

II. The application form for the verification of the enterprise headquarters in Hainan Province (original form).

 

(三)按照各类型总部企业认定申请材料明细表(详见附表)提交的详细材料。

III. Detailed materials submitted in accordance with the listed application materials (for details, see attached Table) of each type of enterprise headquarters.

 

第六条 认定工作程序

Article 6 Procedures for Verification

总部企业认定工作按下列程序进行:

The verification of enterprise headquarters shall be carried out in accordance with the following procedures:

 

(一)申请。申请企业按本办法第五条要求准备申请材料(一式三份、附电子版光盘),向注册地市(县)政府总部经济主管部门提交申请材料。

I. Application. The applicant enterprise shall prepare the application materials (in triplicate, attached with electronic CD) according to the requirements of Article 5 of The Measures, and submit the application materials to the Department of Headquarters Economy of the registration city or county government.

 

(二)认定。市(县)政府总部经济主管部门做出审核意见后,报市(县)政府实施认定。

II. Verification. After the Department of Headquarters Economy of the municipal (county) government presents audit comments, the enterprise headquarters shall be reported to the municipal or county government for implementing verification.

 

(三)备案。市(县)政府将认定意见和企业申请材料报联席办备案。联席办在10个工作日内完成备案并颁发海南省总部企业认定文件,对不符合条件的备案给予书面答复并说明理由。III. Filing of records. The municipal (county) government shall submit the verification opinions and application materials of enterprises to the Joint Office for the record. The Joint Office shall complete the filing within 10 working days and issue the verification documents of the Hainan Provincial Headquarters or give written replies on records that do not meet the conditions and explain the reasons.

 

第七条 经认定的总部企业,持相关认定文件向注册地市(县)政府办理享受总部企业扶持政策,到省政府政务服务中心向省有关职能部门办理便利化服务事宜。

Article 7 The recognized enterprise headquarters shall, with the relevant verification documents, apply to the municipal (county) government of the registered place to enjoy the support policies of the enterprise headquarters, and shall go to the relevant functional departments of provincial government service center to handle facilitation services.

 

第八条 (县)政府总部经济主管部门每年对已认定的总部企业进行复核,并将有关复核情况报联席办备案。

Article 8 The Department of Headquarters Economy of the municipal (county) government shall review the verified enterprise headquarters annually and report the relevant review status to the Joint Office for the record.

 

第九条 总部企业有下列行为之一的,取消其总部企业资格,终止享受相关优惠政策:

Article 9 The qualifications of headquarters will be canceled, and the relevant preferential policies will be terminated if the enterprise headquarters meet any of these conditions:

 (一)按照本办法第八条规定实施复核,复核不合格的;

I. The enterprise fails the review in accordance with the provision of Article 8;

 

(二)企业隐瞒真实情况或提供虚假材料获得资格认定的;

II. The enterprise conceals the true situation or provides falsified materials to obtain verification.

 

(三)其他违反国家法律、法规且情节严重的。

III. Other serious violations of national laws and regulations.

 

第十条 企业隐瞒真实情况或提供虚假材料获得资格认定和奖补的,除按照第九条规定取消总部企业资格和终止享受优惠政策外,责令其退回奖补所得,将其列入省企业信用信息共享平台“黑名单”,并依法向社会公开;涉嫌犯罪的,依法移送司法机关处理。

Article 10 If an enterprise conceals the real situation or provides falsified materials to obtain verification, incentives and subsidies, it shall be ordered to return the incentives and income received, in addition to canceling the qualifications of the headquarters and terminating its preferential policies in accordance with the provision of Article 9. The enterprise will be listed in the “blacklist” of the provincial enterprise credit information-sharing platform and will be released to the public according to the law. Those involved in suspected crimes will be subject to the judicial authorities according to the law.

 

第十一条 (县)政府是促进总部经济发展工作的实施主体,负责制定本市(县)总部企业认定具体操作办法,履行总部企业认定、复查、事中事后监管等职责。市(县)政府按照第九条、第十条规定对相关违规行为做出处理意见后,报联席办备案。

Article 11 The municipal (county) government is responsible for promoting headquarters economy, and for the formulation of specific operational procedures for the verification of the enterprise headquarters and for fulfilling the responsibilities of the enterprise headquarters for verification, review, and on site and post-event supervision. After handling the relevant violations in accordance with the provisions of Articles 9 and 10, the municipal (county) government shall report to the Joint Office for the record.

 

第十二条 本办法具体问题由联席办负责解释。

Article 12 The specific issues of The Measures shall be interpreted by the Joint Office.

 

第十三条 本办法自颁发之日起施行。

Article 13 The Measures shall come into force on the date of promulgation.